VÔ DANH

 

Do not stand by my grave and weep:
I am not there. I do not sleep…
I am a thousand winds that blow
I am the diamond’s glint on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn’s rain
When you awake in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circle flight
Do not stand by my grave and cry:
I am not there. I did not die.
 

Tạm dịch nghĩa:

Đừng đứng bên mộ anh và nhỏ lệ:
Anh không ở trong mộ này. Anh không ngủ đâu em.
Anh là ngàn ngọn gió thổi khắp phương trời
Anh là kim cương lấp lánh trên tuyết lạnh
Anh là ánh nắng nhuộm vàng hạt lúa chín
Anh là giọt mưa của trời thu êm ả
Khi em thức giấc lúc ban mai thinh lặng
Anh là lực xua đàn chim vụt bay cao
Những cánh chim lặng lẽ lượn những đường vòng
Đừng đứng bên mộ anh và khóc lóc:
Anh không trong mộ này. Anh không chết đâu em.

Advertisements

One thought on “VÔ DANH

  1. lê ngọc duyên hằng nói:

    MỘ anh như MỘ GIÓ..
    Anh không NGỦ bao giờ!
    Anh vẫn THỨC để Chờ…
    THU Về bay trong MƠ…
    ….LỆ em trong TÂM TƯ…
    Như Kim Cương Sáng Tỏ
    Như Nắng Vàng-Hạt Lúa…
    Anh Mưa Thu TÌNH CỜ…
    ….Ngoài xa kia XỨ SỞ..
    TUYẾT LẠNH em Thẩn THƠ…
    ĐỨNG Nhìn mãi MỘ GIÓ…
    ”Dường Không Anh ở đó!?”
    ….CHIM bay quanh VÒNG VO…
    Em bỗng dưng THẤY SỢ!
    Một nỗi Sợ VU VƠ!
    Bởi anh cũng MỘ GIÓ!?

Comment

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s